blackcoffee

アクセスカウンタ

zoom RSS 初めてのちょい通訳♪

<<   作成日時 : 2014/09/01 20:49   >>

ナイス ブログ気持玉 2 / トラックバック 0 / コメント 8

更新遅くなりまして<(_ _)>
ごめんなさいですぅ・・・・・

日本にいるときより仕事・家事時間は少ないものの、
ネット環境が悪く、接続に時間がかかったり、不通になったりで
結局バタバタ加減は変わらないnodokaの生活でございます。

相変わらず「365歩のマーチ」的な習熟度のタイ語
一進一退を継続中。

もうちょっと若い頃タイに来てたら違ってただろうに

と「たられば」な思いを抱きつつも頑張っておりますw


一昨日、旦那ちゃんがカードキーを失くしまして。
私がフロントで再作成してもらう事に。
フロントのスタッフは一応英語が通じるので
片言のnodokaの英語でも何とかなるのは分かってたのですが、
敢えてタイ語で言ってみる事に。

「ムアワンニー サーミー タム ハーイ カードキー。
チュアイ タム ノイ?」


これで通じた!無事カードキー作成任務完了!

ムアワンニー=昨日
サーミー=夫
タム ハーイ=失くす
チュアイ=お願い
タム=作る、する
ノイ=ちょっと(人に頼み事する時に語尾に付けたほうがいいみたい)


だからnodokaは
「昨日、主人が鍵なくしたの。作ってもらえる?」と言った事になります。



昨日、ちょっとした通訳を初体験。

私がカフェにいる間に隣のレストランで
ホテル住人の母子とタイ人母子が会食してたのが見えた。
子供達は店中走り回ってる。
日本人母は子供を時々叱ってるけど
タイ人母は放ったらかし。
タイ人はおおらかなのか全く子供をしつけないのですよ〜( ̄∇ ̄)〜

そのうち子供(日本人男の子+タイ人女の子)がカフェにやってきた。
ケーキを食べていいとお許しが出たらしく、ショーケースを物色。
nodokaと面識のある男の子が私の方に来て
「お友達にタイ語でケーキ説明してあげてw」と^^;

でもケーキは英語風の発音そのままのものが多いので
「このケーキが超美味しいんだよ」
=「ニー アロイアロイ マーク」
くらいな通訳でしかなかったのですが
無事、男の子のお勧めのケーキをゲットしてレストランの方に戻って行きましたw

その30分後、nodokaがテラスの方にいるとき、
ホテル住人でない日本人夫婦がカフェに入店。
しばらくしてカフェの子が私を呼びにきた。

「この人たちに閉店はシートゥムですって言って。」と。

タイの時刻表現は複雑で5つに分かれてるから、
カフェの子の言ってる事が日本人夫婦には分からなかったみたい。

下記のように夜の時刻表現は19時が1夜時的表現になり
日本人はなじみがない言い方なのです。

0:スゥーン
1:ヌン
2:ソーン
3:サーム
4:シィー
5:ハー
6:ホック
7:チェッ
8:ペェッ
9:ガオ


午前6時 ⇒ หกโมงเช้า ホック・モ〜ン
午前7時 ⇒ เจ็ดโมงเช้า ヂェットゥ・モ〜ン
午前8時 ⇒ แปดโมงเช้า ペーットゥ・モ〜ン
午前9時 ⇒ เก้าโมงเช้า ガオ・モ〜ンチャオ
午前10時 ⇒ สิบโมงเช้า シップ・モ〜ンチャオ

午前11時 ⇒ สิบเอ็ดโมงเช้า シップエッ・モ〜ンチャオ

正午、昼(12時) ⇒ เที่ยง ティエン

午後1時 ⇒ บ่ายโมง バ〜イ・モ〜ン
午後2時 ⇒ บ่ายสองโมง バ〜イ・ソン・モ〜ン
午後3時 ⇒ บ่ายสามโมง バ〜イ・サ〜ム・モ〜ン

午後4時 ⇒ สี่โมงเย็น シー・モーンイェン
午後5時 ⇒ ห้าโมงเย็น ハ〜・モーンイェン
午後6時 ⇒ หกโมงเย็น ホック・モーンイェン

午後7時 ⇒ หนึ่งทุ่ม ヌン・トゥム(1トゥム)
午後8時 ⇒ สองทุ่ม ソン・トゥム(2トゥム)
午後9時 ⇒ สามทุ่ม サ〜ム・トゥム(3トゥム)
午後10時 ⇒ สี่ทุ่ม シ〜・トゥム(4トゥム)
午後11時 ⇒ ห้าทุ่ม ハー・トゥム(5トゥム)

午前0時 ⇒ เที่ยงคืน ティエンクン

午前1時 ⇒ ตีหนึ่ง ティー・ヌン 
午前2時 ⇒ ตีสอง ティー・ソン
午前3時 ⇒ ตีสาม ティー・サ〜ム
午前4時 ⇒ ตีสี่ ティー・シ〜
午前5時 ⇒ ตีห้า ティー・ハ〜


なので「お店は10時迄ですって言ってます」とちょい通訳w

カフェの子は「ありがとう」といいながらも
「私がいつもタイ語教えてる成果ね」とでも言いたげな微笑みを浮かべてました^^

はじめてのちょい通訳が1日で2度あったのでしたw

今もタイ人同士がしゃべってることはほとんど分からないけど
ちょっとは進歩してるんですかね・・・・



テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ
気持玉数 : 2
ナイス ナイス

コメント(8件)

内 容 ニックネーム/日時
こんばんは。
お久しぶりです。
タイ語、、凄いですね。
通訳できるレベルになったのですね。
難しそうなのに、凄いです。
暑くて大変そうですね。
こちらは急に秋になったみたいです。
身体がついていきません。
母がホスピスに入院中です。
今月20日が誕生日なのですが
いつ急変するかわからない、。。と主治医の
先生に言われています。
区内の病院なのですが、バスと電車を乗りついで
通っています。
いざという時はタクシーで駆けつけるつもりです。
明日私が面会の日です。
先生と話せたら良いな。。。と思っています。
母は転院して、良い病院でよかったといい
気にいったようです。
まだ自分で食事が摂れています。
お誕生日が迎えられることができること。。
それが今の目標です。
余命宣告は母は聞いていないので
私たちも聞いていない、知らない、で
通しています。
明日笑顔で母に会いに行って来ます。
頑張りますね。


ちゃる
2014/09/01 21:49
こんばんは〜♪

こちらの今日は久しぶりの晴天でした。
昨日までは寒いくらいだったんですよ。
台風や大雨などの天候不順で 野菜が高くて。
タイ語の通訳とは驚きですね。
帰国するときは タイ語ペラペラですかね。
生活がだいぶ不便そうですが、
持ち前の粘り強さで 頑張ってくださいね。
バンビ2
2014/09/02 19:26
>ちゃるさん
とんでもないです!
まだまだタイ語、全く知らない人よりはちょっとだけ知ってる程度なんですよ^^;
何せ押しも押されぬ中年ですから記憶力落ちてて^^;

お母様、気に入られてよかったですね〜。
心安く過ごせるのが一番ですもの。
うちも両親が70代になってるので
タイにいる間に何もないことを祈る日々です。
nodoka
2014/09/03 00:03
>バンビさん
もう日本は秋の気配だなんて、ずるい!!(笑)
こちらは年中夏なのでね〜・・・
帰国する迄にペラペラになってれば嬉しいのですが、
そうはいかないでしょう^^;
日本人には同じ発音にしか聞こえない同音違語が多過ぎて無理です^^;
nodoka
2014/09/03 00:07
第二外国語はもとより、英語すらまともに覚えきれなかった私(^^;
ちょっとずつでも自分のものにしているnodokaさんはすごいです!
やっぱり必要に迫られるってのが大事なのかしら?

そして日本では徐々に秋めいて来ました^^
また残暑がぶり返すみたいですが、今のところ少し涼しげです。
日本も気象的にいろいろあった夏だったので、秋は穏やかに過ごしたいです。
青井つかさ
2014/09/03 21:29
ついにここまで来たんですね。なんだかんだ言って、「大きな一歩」ですね。
いまに、タイ語でブログ書いたりして。(笑)
maruto
2014/09/03 21:41
>つかささん
私だって英語ほとんどしゃべれません^^;
それでも英語は若い時に単語は覚えてるから、それを連ねれば何とか伝わる・・・
でもここは観光地でないので、タイ人はほとんど英語を解しません^^;タイ語を覚えるしかないんで^^;
いいな〜^^;秋か・・・・
こっちは年中夏・・・・・^^;
nodoka
2014/09/10 21:25
>marutoさん
ついにここまで・・・ってほど大げさな事じゃ^^;
タイ語はある程度しゃべれるようにはなりたいですが、書ける用になる迄習得できるとは思えません。
時刻の横のタイ文字見たら分かるでしょう????
似たり寄ったりの象形文字的な文字にいろいろ記号がつくんです^^;
日本の漢字のように文字の意味から察する事も出来ず^^;
万が一、書けるようにまでなったらタイと日本の橋渡し的民間事業でもしますよw
ありえな〜〜〜い・・・・^^;
nodoka
2014/09/10 21:30

コメントする help

ニックネーム
本 文
初めてのちょい通訳♪ blackcoffee/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる